¿Es una práctica estándar proporcionar un equipo de intérpretes para las clases?
La interpretación en lengua de señas es única en el sentido de que los intérpretes deben procesar simultáneamente dos idiomas (LSA e inglés) al mismo tiempo.Investigaciónha demostrado que después de 30 minutos de trabajo continuo, la fatiga mental aumenta y la calidad de la interpretación disminuye cuando un intérprete trabaja solo. Puede haber situaciones en las que se necesite un equipo para tareas en menos de una hora. Considere lo siguiente al determinar si un equipose necesitan intérpretes:
Longitud y/o complejidad de la tarea (por ejemplo, conferencias extensas, jerga técnica altamente especializada y conceptos, múltiples oradores)
Necesidades únicas y modo de comunicación preferido de las personas (por ejemplo, interpretación táctil, oral o de visión cercana)
Elequipo de interpretaciónse apoyan mutuamente monitoreando el entorno, proporcionando cualquier señal y asegurándose de que las transiciones se realicen con las menores interrupciones posibles. Los intérpretes del equipo deben participar activamente en el proceso; uno proporcionando servicios de interpretación directa y el otro desempeñando un papel de apoyo. Este apoyo es necesario para mejorar el rendimiento del equipo y proporcionar una comunicación precisa. La interpretación en equipo también protege a los intérpretes de lesiones comunes en la industria y minimiza los errores de los intérpretes.