¿Deben los instructores ser responsables de subtitular sus propios videos y conferencias grabadas?
Solo los instructores no deberían ser los únicos responsables de subtitular los medios para el trabajo del curso.Las instituciones en su conjunto son responsables de garantizar que los medios sean accesibles, y el proceso puede ser laborioso. Por lo general, este proceso es realizado por profesionales/personal capacitado que tienen conocimientos sobrenormas de subtitulado, como incluirmás que solo el idioma hablado, y sabiendocómo agregar subtítulosen diferentes reproductores de video. Considere las siguientes estrategias al abordar medios con subtítulos:
Establecer un proceso centralizadodonde se puede enviar el medio para ser subtitulado en la casa o a través de unproveedor externo de subtítulosUtilice una combinación de enfoques basados en la recuperación y la capacidad del personal.
Para subtitulado interno,utiliza herramientas para hacer el proceso más eficiente. Solicite a los instructores que proporcionen una lista de nombres propios y jerga/terminología específica utilizada en el video para fines de calidad y precisión.
Priorizar la subtitulaciónmedios cuando se ha realizado una solicitud de adaptación de manera explícita (por ejemplo, un estudiante sordo inscrito en un curso) así como materiales de acceso público (por ejemplo, videos en el sitio web de la institución y plataformas de redes sociales).Se fomenta la subtitulación de todo.
Alentar a los instructores aencontrar medios con subtítulos existentesdisponible en las principales plataformas de transmisión (por ejemplo, Netflix, Hulu, Amazon, etc.) o desde elPrograma de Medios con Descripciones y Subtítuloss biblioteca.
Para más información, ver nuestra página que proporciona información sobre Medios con subtítulos.